“How to Get Away With Murder” ganha nome controverso na Globo

Há quem diga que se trata um título fiel à narrativa, mas também muita gente que não gostou nada da tradução livre

São Paulo – A série americana “How to Get Away With Murder”, produzida por Shonda Rhimes e estrelada por Viola Davis, começa a ser transmitida nesta segunda-feira (10) na Rede Globo.

A produção, que tem como protagonistas a advogada criminal Annalise Keating e um grupo de estudantes de direito, já é um sucesso no Brasil – tanto na Sony quanto na Netflix – e será transmitida após o programa Conversa com Bial na TV aberta.

A série consagrou Viola Davis como a primeira mulher negra a ganhar um Emmy Award por Melhor Atriz em Série Dramática. Além de outros prêmios, a atriz também recebeu indicações para o Globo de Ouro e e para e o Critics’ Choice Awards.

Um detalhe, no entanto, chamou a atenção dos espectadores mais assíduos da trama: a produção foi batizada no Brasil de “Lições de um Crime”.

Há quem diga que se trata um título fiel à narrativa, mas também muita gente que não gostou nada da tradução livre (ou seria um novo nome?) da emissora. Confira algumas das reações nas redes sociais:

 

Comentários

Não é mais possível comentar nessa página.

  1. Só esqueceram de colocar na reportagem de que se trata a série ou pelo menos a tradução real do nome. No Google tradutor é “Como se livrar de um assassinato”.